14.7.14

Román Piña Valls en griego (2)


ΤΟ ΣΑΝΤΟΥΡΙ ΤΟΥ ΖΟΡΜΠΑ

 

Αν μου πεις ότι σου αρέσουν τα γαλανά μου μάτια,

αλόγιστη ζητιάνα,

θα γυροφέρνω κάθε νύχτα σπίτι σου

μέχρι στην κλίνη σου να με σκεπάσεις

ή αδέσμευτη να σπεύσεις

ως το στρατόπεδό μου,

και σβήσεις το μόσχο σου μες στα σκεπάσματά μου.

Γι’ αυτό μη με κοιτάς, μη βγάζεις

κιχ στα μάτια μου, για θα θελήσω

των δικών σου να με κάνω ποιητή,

με την κοιλιά και τα οπίσθιά σου

να γευτώ το νεαρό καρπό απ’ τους μηρούς σου,

το ζύγι του κορμιού σου την ίδια κιόλας ημέρα

που τολμάς να με κοιτάς.

Για να μπορώ να τραγουδώ τα θέλγητρά σου

στον κόσμο ενώ θα ζω.

 

¨El santuri de Zorba¨ a Román Piña Valls, Los trofeos efímeros, poesía, editorial Sloper, Palma de Mallorca 2014, p. 49

 

 

ΤΟ ΜΑΓΙΟ ΤΟΥ TADZIO

 

Έψαξε τα μάτια του τόσες φορές,

εξέθεσε την καρδιά τόσο συχνά

στην αύρα του αγγέλου, στα παιχνιδιάρικα φτερά του,

στην πολωνική του χαίτη.

Έτρεξε χωρίς ανάσα τόσο άρρωστος

για μια Βενετία υπό διαίρεση

για να φτάσει το ύστατο λαμπύρισμα

του πηγουνιού του από χιόνι.

Μεταξύ του θανάτου από οργή και του θανάτου από κάλλος

επέλεξε τον πιο άμεσο δρόμο,

τόσο σβέλτο που η βαφή μαλλιών

θα φτάσει το λαιμό του σαν μαύρη θηλειά.

Χαμογελά σαν νιώθει πως φεύγει

χωρίς να μπορεί να δει το παιδί,

αυτή η χροιά που τoν πυρακτώνει εφήμερη,

αυτό το αδύνατο είναι, πλέον μια μορφή στο αντίφως

με τα πόδια στο νερό, μπροστά στο Lido.

Εκπνέει στην αιώρα του ο μουσικός

ολοστόλιστος για την αγκαλιά στο θάνατο,

λάτρης χωρίς πιότερη παρηγοριά

απ’ το σώμα του λατρευτού φορέματος σε καθαρό χρυσάφι,

τόσο εκθαμβωτικό σαν της Αφροδίτης

στις ακτές της Κύπρου.    

 

¨El bañador de Tadzio¨,  a Román Piña Valls, Los trofeos efímeros, poesía, editorial Sloper, Palma de Mallorca 2014, p. 29  
 
 
 
 
Traducción en griego: Antígona Katsadima
 
 

6.7.14

¨El peine de Joseph Merrick¨, de Román Piña Valls en griego


Η ΧΤΕΝΑ ΤΟΥ JOSEPH MERRICK

Θεέ μου, σ’ ευχαριστώ που μ’ έκανες να διαφέρω

από όλους τους θνητούς, και συγχρόνως

κάπως ίδιος μ’ αυτούς να είμαι.

Αρκεί για να αισθανθώ τα χείλη

της γυναίκας στα μάγουλά μου,

το φόβο όταν φωνάζουν οι μανδρίλοι,

τα δάκρυα που σπέρνει η αγάπη των ωραίων.

Παρόλα τα χρόνια που με

παραμόρφωσαν, μ’ έκαναν ασθενή κι ερημίτη,

ευχαριστώ για το άρωμα στην αποσύνθεσή μου,

ευχαριστώ για τη μάλλινη κλίνη στα όνειρά μου,

ευχαριστώ για τη χτένα στη νεκρική μου χαίτη.

Έχω βάλει για το τίποτα μπροστά μου τον καθρέπτη

που δείχνει την ασχήμια των προσδοκιών μου.

Φοβόμουν μήπως δεν μάθω να την αναγνωρίζω:

ευχαριστώ, Θεέ μου, που μ’ έκανες τόσο άνθρωπο

όπως για να διαβάζω τον φόβο

στις ματιές που εισπράττω.

 

¨El peine de Joseph Merrick¨, a Román Piña Valls, Los trofeos efímeros, poesía, editorial Sloper, Palma de Mallorca 2014, p. 63

 

Traducción en griego: Antígona Katsadima